由于业务调整,我们将关停沪江博客。对您造成的不便,我们深感抱歉。戳我查看详情>>
尹芷圆的博客
兰心若芷,性情如圆!
静若处子,动如脱兔!
行游天下,广交朋友!
MOTTO:WORK HARD & PLAY HARD!
<2006年11月>
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

上海新东方学校名师

我的好友

  •  

最新评论

祝幸福! (谢晓英)
三毛的书伴我走过整个高中时代,很庆幸是她陪我度过自己懵懵懂懂的青春,让我相信这个世界上有美丽而纯真的爱,并努力去爱,爱生活爱家人,还有我的朋友。 (谢晓英)
真好。 (听风轩主人)
恭喜恭喜 (lihuali)
一年多来,终于把羊皮卷全部背诵完了,现在基本上每天从一到十背诵通背或听2遍左右,感觉是不错,感觉对听力和口语的提高有些帮助,但感觉自己的水平提高不多,感到有些沮丧。。。 (JACKLE)
圆圆老师你好,我在网上看到你这里提出的口译训练法,尝试了2个多月,大概每天口译一篇voa之类,感觉有些沮丧:-)觉得似乎看着中文不能很好理解英文实际要说什么,而自己说出阿里的句子总是跟人家差的老远。不... (lius0035)

阅读排行榜

评论排行榜

前几天,看到一句中文歇后语的翻译,不禁拍案叫绝,现在和各位分享一下:)

若请你翻译咱们中文歇后语“和尚打伞-无法无天!”,你会怎么翻译呢?

呵呵,或许有朋友会说:A monk take an umbrella, no law, no sky! 哈哈,若是这样翻译,咱们的外国友人会立刻两眼一抹黑,歇菜~

当然,我还见过更幽默的翻译,当时说话者没有说完后半句话,就只说了前半句“和尚打伞”,结果译者就添油加醋的翻成"a lone monk with a leaky umbrella" (孤独的和尚撑着漏雨的伞。)

遵照中国翻译大师严复的翻译三原则(传统标准),翻译要注重:信(faithfulness)达(expressiveness)雅(elegence)。

或是现代翻译大师:泰特勒的“翻译三原则”:

1)The  translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the oringinal.
3)The translation should have all ease of the original position.
归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确的表达原作者思想。

著名翻译家:郑峻华曾指出,若要翻译“和尚打伞,无法无天”,不必想monk, umbrella,要能够抓住精髓,翻出“show no respect to the law and authority”,已经非常好了。

但我觉得,这样的翻译似乎在意境上,还能更上一步,毕竟,歇后语的妙用就是,以谐音或近意的方式表达思想!这里说到“和尚”暗指没有头发,中文中发和法谐音;顶着伞就遮着天了,中文中“无天”近意为“没有天理,没有王法了!”那么,英文中有没有相近的翻译方式呢!

我这里读到的这一句话,它的翻译方式与英文中的“When the going gets tough, the tough gets going.”以及“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义淡,样样不顺眼。)的翻译方式很相近,但更胜一筹!

“和尚打伞--无法无天!”可翻译为:When the awful is lawful, treason is the reason. (字面理解:当可怕之事成为合法之时,通敌背叛就合乎情理了。)这句话从意思上解释了歇后语的寓意,又能从语音上达到谐音!大家可以看到,我用红色字体的这个部分,两个单词之间只差一个字母,读音有押韵效果!此翻译真为上上之作啊!

其实,这个句子的汉译英早在很久以前就在翻译界引起激烈的讨论了!例如早年美国记者斯诺在采访毛泽东时,毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”,据说身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打着雨伞,看不到天日”。(原句似乎是:A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky.)此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心态。这显然是背道而驰。此后,这句话的翻译又引起无数讨论!

今天,我在这里和各位再对这个经典的句子来翻讨论,实在是在翻译大家面前班门弄斧,但我想,练英语就应该“下棋找高手,弄斧到班门”,只有这样,咱们才能说话句句顺,妙语连连出啊!

祝:大家安康如意!天天开心

posted on 2006-11-10 12:58 芷圆(Michelle) 阅读(6093) 评论(23)  编辑  收藏 所属分类: 一心一“译”

FeedBack:
2006-11-10 13:06 | A monk went bonkers
妙啊!!!!
  回复  引用    
2006-11-10 13:15 | not me
A monk went bonkers: 那和尚疯了呵  :) 
  回复  引用    
2006-11-11 09:26 | 湖畔居客
Hi, Dear Michelle,
I would like invite your comment on follwoings as i am seeking the better one for one of writings, thanks in advance;
湖畔居客@@
<a target="_new" href="http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html/rss">http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html/rss</a>

“A thousand miles dam might collapse,if it has a mouse-hole”
-From a Chinese old sayings.A personal version, your reference only
  回复  引用    
#4楼[楼主]
2006-11-11 12:20 | 尹圆圆
Thanks for your trust:)
But I conld not see the page, did you give me the right linking?
  回复  引用    
2006-11-11 19:25 | 湖畔居客
经济杂文-Topics in Business
Buz.Topics03,"千里之堤,溃以蚁穴"?Quality, its core,& life and society[
http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn/category/22137.html
try this! thanks湖畔居客@@
  回复  引用    
2006-11-13 05:16 | 湖畔居客
Hi, Michelle,
did you try the above link?
Please take a look and advise if above posted version is alright or not?
Thanks. @@湖畔居客
  回复  引用    
#7楼[楼主]
2006-11-13 13:50 | 尹圆圆
ok
  回复  引用    
2006-11-13 14:16 | not me
蚁穴 is not a mouse-hole. A mouse hole or ONE mouse hole, no matter how big it is, will not collapse a big dam. :) 

Here, 蚁 is not referring to ant either. It is specifially referring to termite!

Here is my try: “A thousand-mile dam may collapse if it is infested with termites.”
  回复  引用    
2006-11-13 14:17 | not me
自己先拍案叫绝一下! :)
  回复  引用    
2006-11-14 01:43 | 湖畔居客
To: Author, “Not me” 妙!
Your posting was viewed with great interest, Thanks for the advice!!@@

蚁穴 is not a mouse-hole. A mouse hole or ONE mouse hole, no matter how big it is, will not collapse a big dam. :) Here, 蚁 is not referring to ant either. It is specifially referring to termite! Here is my try:

妙! “A thousand-mile dam may collapse if it is infested with termites.”
The reason I did not use ant or something else, lies in considering the dam could be built not of wood, can people those westerners understand if use “termites” ? Any way, yours is better!! Thanks for your advice, friend “Not me”. @@

By the way, I am seeking good Chinese ideas to express the concept of “Project, and financial management” or is it appropriate if “草船借箭” to be sued to illustrate how to seek “financial loans”? “Project”- as some friends of mine suggested to use:”预则立” "凡事预则立,不预则废." ????

A group of similar language challenges that I am facing in my trying to give Chinese interpretations to WEST management essentials (if you have time or interested?) listed and posted in other learning BBS or forum, in similar thinking or topic:

http://www.hjbbs.com/hj_ItemRss.asp?BoardID=29&TopicID=382380&replyID=5414501

To your interesting advise or comments, awaited and thanks & advance!!@@
You are invited to exchange any ideas, leave comments with following address:

湖畔呓者, No man is an island, entire of itself;....
主页:http://space.exue.com/392896.html
博客: http://blog.hjenglish.com/lakeshorejohn
邮件:lakeshorejohn_2006@yahoo.ca ()
  回复  引用    
2006-11-14 09:42 | not me
草船借箭 means a trick that takes a great advantage of others. If you like to use the meaning of this word in financial field the meaning should also be equivalent to 空手套白狼.

At this stage, I think it is better to turn the table to hostess. Let us see whether she can come up something regarding 草船借箭 or 空手套白狼 that has 淡淡的情致,丝丝的美感,层层的高雅 to once again 震撼震撼 us, as in the case of 和尚打伞,无法无天! :)  
  回复  引用    
2006-11-14 12:56 | not me
“come up something ......” should be “come up with something ......”

Please take your time. It is not that easy to change into 上海女人 even if you have been living in Shanghai for a long time. :)
  回复  引用    
#13楼[楼主]
2006-11-15 01:05 | 尹圆圆
To: Not me!
Thanks for your suggestion:)
But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:)
Wherever I am, I am what I am:)
  回复  引用    
2006-11-15 01:15 | 湖畔居客
Thanks any way!, but i am sure, in the sotry of 'San-guo" we may find some good sootries of this kind!. I have already found one point from "Art of WAR' of Sunzhi"
Very interesting dialogues here. Starting from the topic of this original posting.
@@>>>
  回复  引用    
2006-11-15 02:46 | not me
空手套白狼 = investment scams or financial fraud
凡事预则立,不预则废. = Deliberate slowly, execute promptly.


尹圆圆:“But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:)”

That is really very good so that I do not have to be 怕怕 anymore.:) 
  回复  引用    
2006-11-22 10:48 | coolboy
尹圆圆:“慢慢行走在大上海上,慢慢学习上海女人的精致”
尹圆圆:“But I don't wanna copy the other one, I just wanna be myself:) Wherever I am, I am what I am:)”

看来试图改变自己则感觉不是很妥当。不改变自己吧,想想也不是。Michelle似乎有点无所适从的样子。唉......做女人难,做好女人更难。给个链接,同情支持一下Michelle:
http://blog.hjenglish.com/coolboy/archive/2006/02/07/227419.html



关于翻译的信、达、雅,最近看到一篇好文章,也加个链接在此:
[转] 小狐狸漫谈翻译
http://blog.hjenglish.com/coolboy/archive/2006/11/18/517265.html
  回复  引用    
2006-11-29 01:34 | cuentos_chinos
这种句子把意思译出来就可以了,歇后语大都是pun,没法翻译的。

替毛泽东翻译的是Nancy Tang,就是唐闻周。
  回复  引用    
2006-11-30 02:11 | 湖畔居客
To: Yuan-Yuan / cuentos_chinos. and All,
I have commented this case in my other posting, if, as according to Yuan-Yuan, there is big misunderstanding aroused form Nancy Tang,就是唐闻周。her interpretation of Mao's words "和尚打伞-无法无天!”that Westerners believed that Mao is a mysterious person, with a lonely soul, as many others may imagine. So it is quite important to give its real meaning and the meaning which implies when it is said? Please advice. Or give further explanations on: 歇后语大都是pun,没法翻译的Discuss, @@湖畔居客 Wednesday, November 29, 2006
  回复  引用    
2006-11-30 02:12 | 湖畔居客
Gald that we back to the original topic!
  回复  引用    
2006-12-23 13:44 | Sunstreaker
和尚打伞-无法无天
When the awful is lawful, treason is the reason.
有新意,有想法,
值得钦佩
支持尹老师
  回复  引用    
2007-02-17 23:15 | margea
Happy new lunar year!
  回复  引用    
2009-11-11 17:28 | #22楼
棒棒棒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  回复  引用    
2009-11-21 21:51 | *1楼
棒棒棒!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-01-25 11:32 编辑过
 

沪江网  网校  英语  背单词  商务英语  英语听力mp3下载  英语口语8000句  四级答案  新概念  四级成绩查询  英语在线翻译  日语  法语  韩语  英语单词大全  学习网站